Глава 4. Электронный перевод
 
 
 
 

Несколько лет назад нам довелось услышать удивленное высказывание: “Кому нынче нужна профессия переводчика, если есть Stylus?” Конечно, можно было бы счесть это комплиментом компании “Проект МТ”, разработчику этой программы-переводчика — но вряд ли солидная фирма нуждается в столь сомнительных похвалах. Общедоступные электронные переводчики заменят людей примерно тогда же, когда компьютеры заменят высшее образование. И все же программа-переводчик может оказать немалую помощь как тем, кто смутно владеет иностранным языком, с которого надо что-то перевести, так и тем, кто неплохо знает этот язык, но не является его носителем. Первые могут довольно быстро получить, по крайней мере, общее представление о содержании документа, а при хорошей настройке программы (выполненной тем, кто знает язык и тему документов) — и неплохой перевод. Вторым же перевод на иностранный язык всегда послужит хорошим подспорьем в работе, а иногда и готовой версией документа. Практика показывает, что создающие наше представление о языке российские преподаватели редко поставят больше “двойки” по английскому “живому” англичанину (особенно за произношение) и, тем более, американцу. Иностранные же партнеры (а ради них, как правило, и выполняется перевод) снисходительно относятся к огрехам перевода — лишь бы понятно было.

 

Электронный переводчик

Итак, не забывая о том, что PROMT 98 (развитие программы Stylus) — не единственный электронный переводчик, рассмотрим именно его: динамика совершенствования продукта не позволяет обойти его вниманием. При установке этого приложения вы можете одновременно установить и входящие (по вашему желанию) в его комплект словари — проблема только в свободном месте на диске. По умолчанию ярлыки PROMT 98 и его дополнительных средств помещаются в Главное меню, на Рабочий стол и на Панель задач (Интегратор PROMT 98). Кроме того, на экран выводится панель Интегратора PROMT 98, аналогичная панели Office. На наш (субъективный) взгляд, эта панель (как и панель Office) скорее загромождает рабочее пространство, чем помогает в работе. Впрочем, щелкнув правой кнопкой мыши на значке Интегратора PROMT 98 на Панели задач Windows, вы сможете (выбрав в контекстном меню команду Настройка) установить нужные вам способы общения с PROMT 98 на вкладке Разное диалогового окна Настройка . Вполне разумно, например, принять предлагаемый по умолчанию запуск двойным щелчком перевода буфера обмена (в окне Перевод Clipboard) — это самое простое и часто используемое средство, к остальным же доступ (немногим сложнее) обеспечивается через все то же контекстное меню, раскрывающееся щелчком правой кнопкой мыши на значке Интегратора PROMT 98 на Панели задач.

Как видно, в составе PROMT 98 несколько компонентов: собственно PROMT 98 — программа перевода и редактирования документов и создания пользовательских словарей, программа File Translator, предназначенная для перевода файлов в пакетном режиме, Web View — синхронный броузер-переводчик и Quick Translator (Qtrans) — программа быстрого перевода текста, набранного с клавиатуры. Получив, однако, некоторое представление о работе с PROMT 98, вы сможете легко сориентироваться в приемах работы с остальными компонентами.

Запустив (любым способом) PROMT 98, вы, скорее всего, увидите диалоговое окно, предлагающее начать работу с документом или со словарем, с которыми вы работали в прошлый раз, просто начать работу с программой и т. п. Для первого раза стоит начать работу с программой, мы же первым делом определимся со словарями. Начав работу со словарем, мы увидим, что область документа (область между панелями инструментов и строкой состояния) разбита на две — обычная практика PROMT 98: верхняя область содержит список словарных статей, а нижняя — перевод выделенной статьи.

Словари PROMT 98 делятся на три категории: генеральный словарь, или словарь общего назначения — неотключаемая основа перевода, специализированные словари (по определенным темам), не обязательно поставляемые вместе с программой перевода, но устанавливаемые при желании и подключаемые по мере необходимости, и пользовательские, создаваемые и редактируемые самим пользователем. Генеральный словарь недоступен для просмотра и редактирования, статьи специализированного словаря можно видеть, но нельзя редактировать.

Чем дальше развивается PROMT 98, тем больше специализированных словарей. Не все они одинаково хороши — но все полезны, разумеется, каждый по своей теме. Если же у пользователя появится желание внести изменения в существующий словарь или создать новый, он с легкостью может обзавестись своим словарем и совершенствовать его, сколько хватит сил.

О том, как добавлять словарные статьи и редактировать их, немного позже, а пока — откуда словари вообще берутся в процессе перевода. Выберите команду Словари > Все направления или щелкните на кнопке Словари панели инструментов Перевод. Вкладки диалогового окна Словари (одна из вкладок, если вы сразу выбрали только определенное направление перевода) позволяют подключить или отключить (для ускорения процесса перевода) установленные словари, создать новые и установить (кнопками Вверх и Вниз) последовательность обращения к словарям в соответствии с темой переводимого документа. Щелкните, например, на кнопке Подключить. В диалоговом окне Подключить словарь действительно есть, из чего выбрать, — даже среди словарей одного направления.

ПРИМЕЧАНИЕ

Расширение специализированных словарей .sdc, а пользовательских — .udc.

Попробуем, однако, что-нибудь перевести. Выберите команду Файл > Открыть — далее как обычно. Окно PROMT 98 преобразилось. Область документа разделена на три — текст оригинала в верхней, текст перевода в нижней и еще ниже три вкладки информационной панели: используемые словари, незнакомые слова, зарезервированные слова.

ПРИМЕЧАНИЕ

Три кнопки панели инструментов Обычная (Горизонтальное разбиение, Вертикальное разбиение и Информационная панель) позволяют разбить область документа по вашему усмотрению. Тем же целям служат и соответствующие команды меню Вид.

Для перевода текущего, очередного, выделенного абзаца или всего текста на панели инструментов Перевод есть соответствующие кнопки — как и кнопка для перевода содержимого буфера обмена, а в меню Перевод — команды. Для изменения направления текста тоже есть много возможностей, так что перейдем к самому переводу — в нашем случае с английского на русский. Для начала обратите внимание: в нашем распоряжении есть возможность мгновенного пословного перевода — всплывающая подсказка. Сравним, однако, какой-нибудь абзац оригинала и соответствующий ему абзац перевода (документ посвящен новым возможностям Excel 2000).

• HTML as Companion File Format. After converting files to HTML, users often want to make changes or edit the formatting of the document. Excel 2000 makes this easy because when converting a document to HTML, it preserves the rich features of the original spreadsheet. This allows users to “round-trip”, re-open the HTML file in Excel, and receive the same functionality, formatting and edit state as when originally created. This ability to round-trip features and formatting provides a way to make HTML documents easily accessible through a browser, while maintaining the original edit state of the documents.

• HYPERTEXT MARKUP LANGUAGE{*Я3ЫK РАЗМЕТКИ ГИПЕРТЕКСТА*} как Формат файла Компаньона. После преобразования судебного архива к HYPERTEXT MARKUP LANGUAGE{*Я3ЫKУ РАЗМЕТКИ ГИПЕРТЕКСТА*}, пользователи часто хотят делать изменениями{*заменами*} или редактировать форматирование документа. Excel 2000 делает этот простой потому что при преобразовании документа к HYPERTEXT MARKUP LANGUAGE {*Я3ЫKУ РАЗМЕТКИ ГИПЕРТЕКСТА*}, это вареньем богатые особенности {*средства*} первоначальной электронной таблицы. Это позволяет{*допускает*} пользователям “двойному проходу”, повторно открывать файл HYPERTEXT MARKUP LANGUAGE{*Я3ЫKA РАЗМЕТКИ ГИПЕРТЕКСТА*} в Excel, и принимать те же самые функциональные возможности{*принцип работы*}, форматируя и редактировать государство{*состояние*} как когда первоначально создано. Эта способность к особенностям{*средствам*} двойного прохода и форматированию обеспечивает{*поставляет; снабжает*} способом делать документами HYPERTEXT MARKUP LANGUAGE{*Я3ЫKA РАЗМЕТКИ ГИПЕРТЕКСТА*}, легкодоступными через браузер, при поддержании первоначального государства{*состояния*} правки документов.

Круто... “Судебный архив”, “вареньем богатые особенности”, “редактировать государство”... Да и HTML лучше было бы не трогать. Попробуем еще.

OLEDB and ADO Support. Excel 2000 supports OLEDB and ADO for better performance against SQL server and other OLEDB providers, giving users a simpler interface to their corporate data stored in SQL Server. Supporting ADO also means that developers have programmatic access to any OLEDB provider through Excel 2000.

OLEDB и Поддержка{*основание*} СУМАТОХИ. Excel 2000 поддерживает OLEDB и СУМАТОХУ для лучшего выполнения против SQL сервера и других OLEDB провайдеров{*поставщиков*}, давая пользователям более простой интерфейс к их общим данным, сохраненным в SQL Сервере. Поддержка СУМАТОХИ также означает, что разработчики имеют программный доступ к любому OLEDB провайдеру{*поставщику*} через Excel 2000.

Тоже неплохо. “OLEDB (почему-то красным цветом) и поддержка СУМАТОХИ”. Никуда не годится этот PROMT 98... Или все-таки что-то тут не так?

Но по порядку (с конца). “Ado” — действительно, “суматоха” (помните шекспировскую “Much ado about nothing” — “Много шума из ничего”?). Но вот ADO — это, как будто бы, ActiveX Data Objects, и, стало быть, эту аббревиатуру, как и OLEDB (как и HTML, как и SQL, etc.), переводить, скорее всего, не стоило. Выделите такое слово или словосочетание и щелкните на кнопке Зарезервировать слово панели инструментов Перевод (или выберите команду меню — не будем больше о них напоминать). Диалоговое окно Зарезервировать слово позволит внести выделенное в список зарезервированных слов, который, кстати, можно сохранить в отдельном файле с расширением .wwt (или ином) в папке средств перевода данного направления (выберите команду Файл > Сохранить > Зарезервированные слова) и использовать в дальнейшем. Список таких слов можно видеть на вкладке Зарезервированные слова информационной панели, и все они по умолчанию будут выделены зеленым цветом.

СОВЕТ

Настроить отображение зарезервированных и незнакомых слов — и многое другое — можно в диалоговом окне Настройка параметров программы: выберите команду Сервис > Параметры.

ПРИМЕЧАНИЕ

Транслитерация — отображение латинских букв кириллицей. “Internet”, например, превратится в “Интернет”.

ПРИМЕЧАНИЕ

Между прочим, термин “Microsoft Excel”, переведенный как “Microsoft Excel” , тоже мог бы быть следствием резервирования, но в данном случае в одном из подключенных словарей был предусмотрен именно такой перевод — почему бы и нет, словари обычно хранятся надежнее, чем списки.

Идем дальше. Слово “OLEDB” было выделено красным цветом шрифта, поскольку PROMT 98 квалифицировал его как неизвестное (про выделение цветом мы только что говорили). Список неизвестных слов (с частотой их появления) тоже приводится на соответствующей вкладке и тоже может быть сохранен в отдельном файле, скажем, для работы с ним вне PROMT 98.

“Государства{*состояния*}” — следствие перевода слова “state”. Надо бы, конечно, в специализированном словаре удалить “бытовое” слово “государство” — да вот беда, не угадаешь, когда оно понадобится. В другом, например, фрагменте того же документа (“The HTML document format is at the heart of the Internet/intranet revolution”) слово “revolution” было переведено как “вращение” (“Формат документа HTML — в основе вращения Интернета/intranet”) — именно такое значение оно имеет в специализированном словаре по математике, — до “революции” же в Генеральном словаре PROMT 98 добраться не успел.

“Варенье” — инициатива совершенно неуместного в нашем случае кулинарного словаря (“preserves” — “варенье”) при переводе глагола “to preserve” — “сохранять”, а “судебный архив” (“files”) — юридического. Хорошо хоть до “напильника” не добрались (“file” в автомобильном толковании).

Еще эксперимент. Поместим в буфер обмена словосочетание “that means” и переведем его с помощью переводчика Clipboard (дважды щелкните на значке Интегратор PROMT на Панели задач): “Это означает”. A “what means”? “Какой средства”.

Хорошая штука этот PROMT 98 — но от необходимости думать не избавляет. Ну, вам-то, дорогой студент, это не в диковинку. А вы, дорогой профессор, знаете ли лучшее средство сохранить форму? Думать. И побольше, этого, как его, никак не вспомнить... А, холестерина. Но мы отвлеклись.

Поработаем с пользовательским словарем. На вкладке подходящего направления перевода диалогового окна Словари щелкните на кнопке Создать. В диалоговом окне Создать новый словарь присвойте ему подходящее имя. Щелкните на кнопке Сохранить. Подключите новый словарь и выделите его в поле Подключенные словари диалогового окна Словари. Щелкните на кнопке О словаре и в диалоговом окне Информация о словаре введите название словаря, комментарий, сведения о правах на него — и защитите его при желании паролем.

Теперь, выделив этот словарь в списке Подключенные словари диалогового окна Словари и щелкнув на кнопке Открыть или дважды щелкнув на этом пункте, словарь можно открыть. Как мы уже говорили, кнопки справа от поля Найти или команды меню Статья (Добавить, Редактировать или Удалить) позволяют перейти к работе со словарными статьями.

Другой путь — выделите нужное слово прямо в тексте и щелкните на кнопке Словарная статья панели инструментов Перевод или дважды щелкните слово на информационной панели. В диалоговом окне Открыть словарную статью можно видеть, в каком пользовательском словаре статья будет сохранена. По умолчанию предлагается “верхний” из имеющихся пользовательских словарей — но в раскрывающемся списке можно выбрать любой из пользовательских словарей того же направления перевода. В поле Входное слово (словосочетание) можно подправить вид статьи до канонического: именительный падеж, неопределенная форма глагола и т. п.

Мы выбрали в нашем тексте слово “Companion” из-за довольно странного перевода “HTML как Формат файла Компаньона” (“HTML as Companion File Format”). Похоже, словари PROMT 98 не знают значения этого слова как прилагательного. Поправим дело. Щелкните на кнопке ОК и в диалоговом окне Словарная статья (режим Специалист) перейдите на вкладку Прилагательное.

СОВЕТ

В диалоговом окне Настройка параметров программы можно установить и режим Начинающий.

Если поля Переводы прилагательного и Словари пусты, щелкните на кнопке Добавить — в противном случае можно щелкнуть и на кнопке Правка, и в том, и в другом случае введите нужное в поле ввода диалогового окна Перевод. Щелкните на кнопке ОК и определите тип словоизменения в диалоговом окне Склонение прилагательного.

При удачном определении щелчок на кнопке ОК приведет к появлению перевода в поле Переводы прилагательного диалогового окна Словарная статья (режим Специалист), а в поле Словари — имени соответствующего словаря. В нашем случае при этом почему-то появился перевод того же слова как существительного. Ах да, на вкладке Существительное было ведь значение из словаря Генеральный, а мы щелкнули на кнопке Добавить... Если доставшееся “по наследству” значение вас не устраивает, выделите его и щелкните на кнопке Удалить. Полностью удалить статью из словаря можно только в самом словаре.

Разумеется, этими сведениями приемы и возможности работы с PROMT 98 не исчерпываются. Одних вариантов сохранения... Исходный файл можно сохранить как документ PROMT 98 (файл с расширением .std) — это аналог сохранения рабочей области в Excel, — можно сохранить исходный текст или перевод (в формате Word или текстовом), можно, наконец, сохранить билингву — документ, в котором абзацы исходного текста будут чередоваться с абзацами перевода.

Не забывайте о многочисленных сочетаниях клавиш, о контекстных меню — и, конечно, о возможностях drag&drop. При повреждении файла пользовательского словаря не впадайте в панику: по доброй “досовской” традиции в той же папке, что и словарь, хранится его копия с тем же именем, но с расширением .bak — перепишите это расширение на .udc, и вы потеряете только несохраненные изменения. Чтобы не потерять и их, в PROMT 98, увы, нужно почаще закрывать редактируемый словарь. Вы можете встроить функцию перевода в другие приложения — Microsoft Word, Microsoft Excel — и переводить прямо в них с помощью меню и панели инструментов PROMT 98 (Сервис > Встраивание функций перевода). С другой стороны, вы можете подключить к PROMT 98 внешние приложения — словари (Сервис > подключение внешних приложений). О том, что это такое — в разделе о программах-словарях. А пока об очередном удачном ходе компании “Проект МТ” — системе электронного перевода PROMT 2000.

Пожалуй, переход от PROMT 98 к PROMT 2000 производит большее впечатление, чем предыдущая смена версий. Особого смысла описывать изменения интерфейса нет: тому, кто знаком с PROMT 98, они сразу бросятся в глаза, тот же, кто не знаком, воспользуется тем, что мы уже рассказали, без затруднений. Важнее другое — принципиальные новшества в организации всей системы перевода. Наиболее существенное из них для нас как пользователей — словари являются теперь не самостоятельными файлами, а компонентами системы. Просмотр и редактирование словарей происходит в отдельном модуле системы, Dictionary Editor (редакторе словарей). О реорганизации внутренней структуры системы говорить в рамках этой книги мы не станем, но то, что на Windows 95 PROMT 2000 не работает, — ее следствие. Пакетного переводчика File Translator в новой системе нет, зато появился новый модуль Electronic Dictionary, электронный словарь, содержащий сведения из всех специализированных словарей компании “ПРОМТ”. У нас есть много вопросов к разработчикам этого словаря (зачем, например, диалоговое окно Выбор слова) — но ведь работа только началась. Притом — как любезно со стороны “ПРОМТ” — возможность подключения внешних приложений-словарей по-прежнему сохранена.

Приемы работы со специализированными и пользовательскими словарями, на первый взгляд, те же, что и прежде — не считая, конечно, того, что алфавитные списки словарных статей отображаются в отдельном окне редактора словарей Dictionary Editor. Изменения (с точки зрения пользователей), впрочем, есть и весьма удачные. Отображаемое в строке состояния число статей в словаре — уже полезно, — гораздо отраднее, однако, что не нужно больше беспокоиться о сохранении редактируемого пользовательского словаря при сбое системы (при аварии питания, например).

При работе с документами тоже появилось замечательное новшество — шаблон тематики перевода. Выберите команду Файл > Открыть и выберите нужный файл. В диалоговом окне Конвертировать файл (подтверждения способа конвертирования открываемого файла) есть список Шаблон тематики и флажок Автоподбор шаблона тематики. Не зная, что такое этот самый шаблон, и доверившись автоматическому подбору, вы увидите диалоговое окно Автоподбор шаблона тематики, где, вообще говоря, можно выбрать нужный шаблон самостоятельно или согласиться с предложенным. Ну, а что же такое все-таки шаблон, можно узнать, выбрав команду Сервис > Шаблоны тематик и поработав с диалоговым окном Шаблоны тематик.

Согласитесь, очень удобно не переделывать список подключенных словарей с каждым новым документом, а воспользоваться готовым шаблоном, подключение и отключение словарей в котором выполняется установкой флажков. Мало того, в этом же шаблоне можно настроить препроцессор, создать или загрузить список зарезервированных слов.

Если добавить, что встроить функцию перевода теперь можно (помимо прежних возможностей) еще и в Word 2000, Excel 2000, PowerPoint 2000 и FrontPage 2000 (и Outlook 2000 — Mail Translator), станет понятно, что целенаправленная интеграция с Office 2000 состоялась. Что же делать, если у вас есть собственные словари, наработанные в прошлой версии? Конвертировать в нынешнюю. А как перенести словарь на другую машину, если он является компонентом системы, а не отдельным файлом? Сохранить его в виде архива (в файле с расширением .adc) и, перенеся, из этого архива извлечь.

Что еще? Да много чего. Парные словари, например. Но пора привести пример программы, представляющей собой только электронный словарь — без средств перевода.

 

Словари

Электронный словарь — вещь, интуитивно воспринимаемая еще и легче, чем электронный переводчик. Действительно, как отказать в удобстве базе данных, содержащей статьи некоторого обычного (бумажного) словаря — или многих словарей, — если, конечно, пользоваться такой базой и впрямь несложно. Самый новый (среди известных нам, не считая, конечно, уже упоминавшегося Electronic Dictionary) — Lingvo 6.0, большой англо-русский и русско-английский словарь. К нему и обратимся. При установке словаря его ярлыки помещаются в Главное меню и на Панель задач. Запустив словарь любым способом — в том числе, при соответствующей настройке, выделив, например, какое-либо слово в Word и нажав сочетание клавиш Ctrl+Ins+Ins, вы увидите окно ABBYY Lingvo 6.0 .

Расположенная в верхней части главного окна панель подключенных словарей (словарная “полка” по терминологии Lingvo) содержит кнопки, соответствующие тематическим словарям и позволяющие подключать эти словари — то есть добавлять содержащиеся в них статьи к отсортированному по алфавиту списку, отображаемому в главном окне. Под этим списком расположено поле ввода, в которое можно ввести переводимое слово или словосочетание. Нажатие клавиши Enter, щелчок на кнопке Открыть карточку или двойной щелчок мыши открывают выделенную словарную статью в окне, называемом карточкой. Переводимое карточкой заглавное слово может быть произнесено — если у вас есть звуковая карта и вы не удовлетворены транскрипцией. Иерархия словарей соблюдается и в ABBYY Lingvo 6.0, стало быть, перебирая словари, можно увидеть и другие толкования словарной статьи — что, как вы видели, нам и пригодилось при переводе файла примера PROMT 98.

И, конечно, вы вправе создать свой, пользовательский, словарь. Создать его заметно проще, чем объяснять, как это делается.

 

Выводы

Главная задача перевода — способствовать взаимопониманию. Программы перевода и словари не могут решить эту задачу самостоятельно — но могут оказать вам большую помощь. У нас есть много претензий и к PROMT 98, и к PROMT 2000, и к ABBYY Lingvo 6.0 — и к бумажным словарям, и к переводчикам в человеческом обличье. А уж сколько претензий к нам, случись нам что-нибудь перевести. Не будем недооценивать проблему — будем стремиться к Взаимопониманию. Проблема вечная — кто бы, например, подсказал украинским братьям во времена Великой и Нерушимой Дружбы Народов, что недоперевели они сюжет словом “телебачення”. Кацапы украли корень “видеть” у латинян — стало быть, и корень “теле” (похоже, греческий) тоже надо было сделать понятным “чи чоловiку, чи жiнке”. А “великий и могучий”? Попробуйте-ка перевести, скажем на английский, что-нибудь вроде “услуга сервисного обслуживания”... А с английского что-нибудь вроде “индейского лета” (как там по-французски у Джо Дассена?). Слушайте тексты песен — любой язык при этом становится ближе и понятнее. И не забывайте о программах-переводчиках и словарях.